勞諾12年翻譯28本華文書以網路書店挖掘選書

勞諾12年翻譯28本華文書以網路書店挖掘選書

摘要勞諾過去12年間已翻譯28本書,題材從台灣當代文學一路延伸到中國科幻小說,產量在芬蘭華文翻譯圈格外突出。

剛奪下國際布克獎的「臺灣漫遊錄」受到國際書市矚目,芬蘭版由華文譯者勞諾(Rauno Sainio)操刀。放眼芬蘭書市,讀者能見到的華語文學作品幾乎多與他的翻譯工作有關,也讓這名譯者成為台灣與華文作品進入芬蘭市場的重要推手。

網路書店成華文選書入口

勞諾過去12年間已翻譯28本書,題材從台灣當代文學一路延伸到中國科幻小說,產量在芬蘭華文翻譯圈格外突出。他尋找作品的方式並不複雜,主要透過網路書店博客來大量瀏覽與採購,自稱是驕傲的網購大戶,藉此持續挖掘可能介紹給芬蘭出版社的作品。

雖然已有豐富翻譯經驗,勞諾仍坦言「臺灣漫遊錄」是他接過最困難的一本。他形容翻譯過程像走在沼澤裡,速度慢且處處需要確認,因為作品表面上近似日本小說,實際閱讀時卻常在飲食、語感與文化線索之間遇到難題。

勞諾12年翻譯28本華文書以網路書店挖掘選書
(Pexels/示意圖)
料理考證與台語意譯考驗譯筆

書中描寫日本新年料理的段落,曾讓他耗上一整天仍需反覆查證。為了讓譯文保留原本細節,他研究芬蘭境內可取得的日本飲食專書,也向太太的日本籍姊夫請教,並透過台灣料理頻道理解菜色做法,才逐步釐清文本中的飲食場景。

面對書中夾雜台語的菜名,勞諾沒有直接採用拼音,而是改以描述性的芬蘭文意譯。他認為,讓芬蘭讀者讀得順口,比保留陌生音節更能接近作品本身;這樣處理並不會削弱台灣味,反而能讓讀者理解文字背後的生活感。

勞諾的中文與翻譯之路,起點並非文學科班,而是年少時在父親開設的錄影帶出租店接觸東亞電影。他看過香港、日本、台灣與中國影像作品後,逐漸對東方文化產生興趣,後來自學中文多年,並曾申請獎學金前往中國浙江金華與雲南學習。

※ 圖片為示意畫面,僅用於新聞報導與合理使用